中国散文翻译的新收获
——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》
朱曼华
摘要:《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年"五四"运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。
关键词:潜层语义 表层语义 增益 删略
Abstract: The Selected Modern Chinese Prose Writings translated in English by Professor Zhang Peiji seems not to be a textbook but in fact it is a perfect theoretic textbook on how to translate from Chinese into English for it provides abundant typical examples to illustrate general principles and skills of translation; it is worth making research on his half-century experience and his careful consideration of translating; and at the same time the version provides foreign scholars with a short way to understand the Chinese ideological development since the May 4th Movement of 1919.
Key Words: inside meaning literal meaning amplification and omission
近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年"五四"运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授的《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书,幸甚!该书的译者很看重所选散文中的"真情"--那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。例如,所译胡适的《差不多先生传》在揭示我们民族劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。该书篇幅有限,但它几乎囊括了1919年"五四"运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的文学巨匠季羡林等。该书可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。目前,西方一些国家首脑人物都很重视其"智囊团"对孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。因此,该书的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》的问世其意义不可低估。
如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。
这里不妨先看一看收在该书中郭沫若五篇散文译文,即《路畔的蔷薇》、《夕暮》、《白发》、《水墨画》及《墓》。拜读之后笔者觉得张先生在处理"增益"与"删略"关系、"表层语言"与"潜层语义"关系、以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。
"蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。"译者把出现在《路畔的蔷薇》中这句话译为"They (roses) were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red." 他首先把原句分为两句来译,显得干净利落。原句中有三个"一朵"作为量词来用,从中文来看其相互关系是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译为"递进"关系,用了"one... another... still another..." 这就使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上"形似"的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red 不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。原文的"病"指"病态",译者用sickly表达,比用unhealthy更为确切。又,ivory-yellow和blood-red都以实物颜色词和颜色词相配合的形式出现,甚为地道。译者早在1964年出版的专著《英语声色词与翻译》中就对这种"实基合用式"在理论上进行了概括。这是以英语为母语的读者较为习惯并乐于接受的英语色彩表达法。
"昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠"这诗一般的语言也被译者译得很到位。"Last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew..."两个英语并列词组在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意,可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外,译者用了"增益"、"删略"互补的手法,译出了文中所"无",如"love";又割舍了文中所"有",如"甜蜜的",在潜层语义上实现了更完美的"统一"。
《路畔的蔷薇》中"花瓶我没有"一句译成"I have no flower vase."也是无可非议的,但没有"Flower vase I have none"感情色彩那么浓或文学性那么强。张先生在这种译法不仅做到了与原文信息"等值",而且连语序与原文都基本一致。译者若不非常熟悉none有时可作形容词用,以及"宾语+主语+to have + none"这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖的译法。
《夕暮》结尾一句是"'今年的成绩真好呢,竟养大了十只。'欢快的音波,在金色的暮霭中游泳。"原文没有"施主",但译成英文时译者为其增添了beamed my wife等英文字样。这种"无中生有"是有充分根据的,因为文章开头有"我携着三个孩子在屋后……"等"伏笔"在先,把鸡养大的非他的妻子莫属。可见,译者在翻译的实践中决不是只在句子层面上"对译",而始终注意把握"全局",着意通篇的信息的转换。这就从根本上杜绝了望文生义。该句中有"游泳"等字样,一般译者无疑会同swim产生联想,而张先生却总是能跳出表层语义的局限进入潜层语义中来,力求译出原文的精神实质:The joyous sound wave drifted through the golden evening mist,即使我们把该译文再回译成中文"欢快的声波在金色的暮霭中飘荡",同原文比也毫不逊色。
"许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。--"这是郭沫若《白发》一文的首句,开门见山地点出了作者写作动机,其中关键词为"诗料"。因为通篇讲的是作者对一位"年青的,年青的远隔河山的姑娘"为其理发时"拔去了一根白发"后的感情经历,为此将其译为poetic emotion显得很得体,如译成"poetic material"便有伤大雅;全句的译文My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser's 也很简练,把"储蓄在心里的"较长的定语浓淡缩成意为"心扉封闭"或"被压抑的"的pent-up也很经济实惠又形象逼真。把"远隔河山的"有意淡化为of the distant land也很不俗,不然"mountains" "rivers" 通通直译出来必然使句子变得很臃肿,甚至言不及义。"你的慧心替我把青春留住了"句中的"慧心"颇不好译。中国人常用"慧眼"、"慧心"之说,"慧心"原是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词,译者将其"模糊"处理译为feeling heart, 颇有见地。
《水墨画》这篇同其它几篇一样其译风同郭沫若早期小品的特色很吻合。把"海水蓝得惊人"译为"The sea was ghastly dark blue.",也涉及颜色词处理问题。译者巧妙地把"蓝"与"浓"合起来译为dark blue (深蓝),然后在前面冠以ghastly一词,灵活得体,切合愿意。所用ghastly与frightful同义,但前者常和颜色词连用,如a ghastly white (苍白)等。
将《墓》文中"啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭坟的是你自己的灵魂……"译为O ye remains of my yesterday's dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave!…这里译者有意用了O ye 等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的"情绪"起到了"定格"的作用。非英语民族对ye和you 的差别往往很难领会;这种差别可同中文"她"和"伊"类比。试想,如果把"衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴"改为"……为她消得人憔悴"那"味道"就不一样了,前者显得典雅,后者则相形见绌,显得粗俗。闻言之,译者用心良苦,不放弃任何一点机会传达出原文中深层次的美。
该书篇篇都有"闪光点"这里只能仅就自己能体会到的地方蜻蜓点水似地点一点。
小处见大,翻译的真功夫往往在一些小地方流露出来。收在该书中夏丐尊一篇散文标题是《我之于书》,一般译者多半会译为I and Books。但Books and I 的译法却符合英文习惯,而且读起来也上口。该文中"我的房子里比较贵重的东西就是书。"一句的译法也很有特色--用"under my roof"来译"我的房子里"而不用"in my house"这不能不说是对原文的再创造,恰到好处。
柯灵的《巷》是一篇很难译的描写江南小巷独具诗情画意特色的散文。"巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一篇古雅冲淡的图画。"(The lane, in the terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.)这是文章第一句,其中"飘逸恬静"和"古雅冲淡"乍看不易捉摸其确切含意,是英译时的难点。译者巧妙运用一对抽象词组gentle gracefulness 和classic elegance and simplicity分别再现了原意,是经过仔细推敲而译出的好例子。值得注意的是:gentle gracefulness使原文两个并列形容词"飘逸""恬静"转变为"定语+抽象名词"的形式,内容不变,是文学翻译常用方法。译者把文章后面出现的词组"阴森和肃杀"译为gloomy sternness也是采用同一方法。
"不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤罗,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。"(On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon pedestrians.)在这几句田园诗般的散文里一连用了五次"重叠"的修辞手段--"斑斑驳驳""串串""森森""细细""娉娉婷婷",译起来颇不容易。英文里,因然也有如"long long ago"、"very very glad"等单词重叠的用法,但决不如中文字重叠现象那么普遍,在中译英时往往只好"割爱",另辟蹊径。译者的这段译文没有拘泥于"叠字"形式上的对译,而是着眼于大局,有意把"叠字"韵味分散或转移到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了"淡化"或"简化"的处理方法,十分得体。
译者把鲁迅《螃蟹》中螃蟹"觉得全身太硬了"不译为Finding his whole body stiff而译为Finding himself stiff all over;把螃蟹"身子还软"不译为with his body still being soft而是译为with his new shell still being soft--处处表现了一位翻译家深思熟虑、反复推敲、技高一筹的严谨治学态度。
该书中廖承志《致蒋经国信》一文原为新华社电讯稿,现经张先生重译,在内容和文字准确性方面均有大幅度提高。例如,"世交深情,于公于私,理当进言"原译文为"Considering both the public interests and our close friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope you will consider carefully."重译为"In view of the public and personal concerns as well as the long-standing deep friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word of advice for careful consideration."--原译文中没有译出"于公于私"中的"于私"的内容;原文中所谓"世交"并非"祖祖辈辈"(for generations),实则只是始于双方的父辈。重译后译文不仅修正了其中的错误而且全句显得严谨。在好多情况下,原文从字面上看,似乎也无可非议;但一到张先生那里就很难"通过"。如"夜长梦多"原译为"A long night is fraught with dream";但张先生却认为这"夜长梦多"含有"节外生枝"之意,其中的"梦"实为"恶梦",因此,将其重译为"A long night invites bad dreams.";又如,"事虽经纬万端,但综观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气"原译为"Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them", 这好像在给精辟的颇有点古风的原文做注释,显得苍白无力,未能用简练的手法表达出原文后半部的排比结构和韵味,可经张先生一改原文的"气势"就出来了,请看"Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided they suffer"。又如,"双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易"原译文为"It would be easier to talk the matter over when leaders on both sides used to be schoolmates and close friends who know one another well,"若将其再回译成中文时将产生歧义。该译文似乎在说"当他们曾是同学……时谈起来更容易些",时间空间的定位不妥,逻辑混乱,不仅没有原文的味道而且成了个费解的句子,而张译则别有洞天"Leaders from both sides will find it easier to talk the matter over since they know each other well, having formerly been schoolmates and close friends."--句子明白如画,其中关联词since用得恰到好处,既表示原因又表示时间,使译文紧凑严密无懈可击。
李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文为该书开宗明义第一篇。它既是政论又是气势磅礴的文学作品。文白夹杂颇不好译。能把李大钊的这篇文章很大气地译介给国际友人无异向他们推荐一本中国近代革命史。张先生把标题译为"National Crisis Vs Heroic Nation",不仅读起来朗朗上口、铿锵有力而且确切地译出了原文的精神实质。原文"艰难的国运"的提法较为含蓄,这符合于中文适应性强,富于模糊性思维的特点,而National Crisis则较为直白,但气势不凡,与Heroic Nation并行不悖、相得益彰,造成一种檄文的态势,既忠实于原文又是对原文的一种再创造。译者将"中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路"句中"史路"、"道路"这两个齐脚词合二为一的译法也给人留下了很深的印象。这充分反映了译者在处理"神似""形似"关系时如果"鱼与熊掌不可兼得",他更重视"神似"--The Chinese nation is confronted now with a rugged and dangerous section of its historical course;同样,他对"奇绝""壮绝"等齐脚词的译法也很得体,把两者结合起来,统一起来,译为Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence("在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致")。
总之,该书是一本不可多得的好书。
[作者简介]朱曼华,首都经贸大学教授。毕业于解放军外国语学院。现任欧美同学会留美分会副会长、北京国际汉字研究会常务理事。长期从事英汉或汉英比较语言学的研究。代表作有《美利坚语林漫游》、《世界语林中的一枝奇葩--第三届国际汉语教学讨论会的补白》等等 。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=5720498