菜根谭原文、今译、英译41

作者:胡兴文2007-05-0623:46:03发布于:博客中国分类:默认分类
0000

摘要:

打印收藏
选择字号:

41. 原文:念头浓者,自待厚,待人亦厚,处处皆浓;念头淡者,自待薄,待人亦薄,事事皆薄淡。故君子居常嗜好,不可太浓艳,亦不宜太枯寂。

今译:一个对任何事情念头太多的人,往往能够善待自己,同时也能善待别人,他要求处处都丰富、气派、讲究;一个对任何事情念头很淡的人,不仅处处苛薄自己,同时也处处苛薄别人,于是事事便显得枯燥无味毫无生气。所以作为一个真正有修养的人,日常生活的喜好,既不可过度奢侈华丽,也不可过度枯燥、孤寂。

英译:A man with generous thoughts treats both himself and others with consideration. Then everything is colorful. A man with mean thoughts treats both himself and others with indifference. Then nothing is interesting. Therefore, a man of integrity should neither indulge in luxury and ostentation nor in dullness and loneliness in his daily life.2007-5-1

本文作者:胡兴文

文本出处:博客中国

链接地址:http://granthu2003.blogchina.com/284077.html

00

上一篇:

下一篇:菜根谭原文、今译、英译40

打印收藏
看这篇文章的人还看了什么
精华推荐
    正在为您准备内容……
精彩图文
正在为您准备内容……

网站定位 历史由来 发展历程 管理团队 联系主编 友情链接 联系我们 广告服务 诚聘精英

Copyright 2001 - 2011 blogchina.com, All Rights Reserved
增值电信业务经营许可证编号:B2-20100256    京ICP证050706
客户服务热线:400-101-8080